忧伤故事

so she then threw her belt down to them
发表时间:2019-10-21

  可怜的女人心想:「我在这里一天也不能再呆了,我要去寻找哥哥们。」夜幕降姑且,她跑出城堡,迳直朝密林中走去。她走了整整一夜,第二天又一刻不断地走了一成天,直到累得筋疲力尽,再也走不动一步了,这才停下了脚步。就在这时,她瞥见一间猎人栖身的小屋,便走了进去,发明房子里有六张小床,可她不敢躺在床上,於是就爬到一张床下,躺在了硬梆梆的地上,筹备在哪里留宿。太阳快落山的时候,她突然听见沙沙的声响,瞥见六只天鹅从窗口飞了进来。天鹅们飞落在地上,彼此吹着气,吹掉了身上的全部羽毛,接着,它们的天鹅皮也像脱去衬衫一样从身上脱落了。这时,女人再看他们,发明本来是她的几个哥哥。她喜出望外,匆匆从床下爬出来,她的哥哥们一见本身的小妹妹,也异常兴奋。但是,他们兴奋的时间却很短。「你说甚么也不能呆在这儿,」他们对小妹妹说,「这但是个强盗出没的处所,要是他们返来发明白你,你就没命啦。」「你们莫非不能掩护我吗?」小妹妹问道。「不能啊,」他们答复说,「我们天天晚上只有一刻钟的时间可以脱掉天鹅皮,规复人形,然后我们又要顿时酿整天鹅的呀。」小妹妹一听哭了起来,边哭边说:「莫非你们就不能解围吗?」「唉,照旧不成呵,」他们答复道,「那些条件实在是太苛刻啦!要整整六年啊,你既不许措辞,也不许笑作声来,并且在这六年里,你还必需用水马齿草为我们缝六件小衬衫。只要你嘴里漏出一个字,一切尽力就前功尽弃啦。」哥哥们话音刚落,一刻钟的时间就到了,他们又酿成了天鹅,从窗口飞走了。

  "Alas, no," they answered. "The conditions are too difficult. You would not be allowed to speak or to laugh for six years, and in that time you would have to sew together six little shirts from asters for us. And if a single word were to come from your mouth, all your work would be lost."

  「我有个女儿,长得很美,」老巫婆答复说,「她的仙颜无与伦比,做您的老婆绰绰有余。要是您愿意娶她做王后,我就汇报您走出丛林的路。」国王忧心如焚,只好承诺了女巫的条件。老巫婆把国王领到她的小房子里,只见她的女儿正坐在那儿烤火。女儿欢迎了国王,esball备用网址,那神色仿佛她早就推测国王会来似的。国王以为她长得简直瑰丽不凡,但是并不喜欢她,一瞥见她就禁不住心惊胆战。等国王把女人抱上了马,老巫婆才把路汇报国王。国王回到王宫之后,便和女人进行了婚礼。

  "My dear woman," he said to her, "can you show me the way through the woods?"

  Then she told him of the treachery of the old woman who had taken away their three children and hidden them.

  And when night came she ran away and went straight into the woods. She walked the whole night long without stopping, and the next day as well, until she was too tired to walk any further.

  The next time, when she again gave birth to a beautiful boy, the deceitful mother-in-law did the same thing again, but the king could not bring himself to believe her accusations.

  The king was so frightened that he consented, and the old woman led him to her cottage, where her daughter was sitting by the fire. She received the king as if she had been expecting him. He saw that she was very beautiful, but in spite of this he did not like her, and he could not look at her without secretly shuddering.

  "What sort of condition is it?" asked the king.

  Then she told him that from her window she had seen how her brothers had flown away over the woods as swans. She showed him the feathers that they had dropped into the courtyard, and which she had gathered up.